
大寶伏藏TD956སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས།
25-24-1a
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།།
25-24-1b
ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འདུད༔ དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་བརྡ་རུ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ༔ ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་ལྗང་༔ གཡོན་དཀར༔ དབུས་དམར་བ༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་༔ རྔོག་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་འཕྲོས་པས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་མེའི་གུར་གྱིས་འགེངས་པར་བསམ་མོ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་མི་མགོ་སུམ་བརྩེགས་བ་དན་དང་བཅས་པ༔ ཐ་མ་ན་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ་བསྣམས་པའོ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ༔ བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་༔ ཐ་མ་ན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ༔ ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ བྱེ་ཕྲུག་ཕྱག་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ལྟར་ཁ་བས་མིག་ཆེ་བའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་
25-24-2a
ཞལ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས༔ ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་ལྡི་རི་རི་སྒྲོག་པ༔ ཆེམ་ཆེམ༔ འུར་འུར་གཡོས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་འབར་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ༔ བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེའི་རྩ་བ་ནས་རྟ་མགྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལྟར་སོང་བས་སྐྲག་བསྔངས་རེངས་བརྒྱལ་བར་བསམ༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུའང་བསྡད་དབང་མེད་པར་རང་བརླག་ཏུ་བརླག་པར་བསམ༔ མཇུག་སྡུད་དུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་ལོ་གྲངས་བཟླའོ༔ དེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྔགས་ཡིན༔ སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ་༔ སྔོན་འགྲོ་ལས་སྦྱོར་རྒྱུན་སྔགས་བས

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD956 སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས། (念摩嘉貢日瓦桑傑旺欽之伏藏，馬頭明王秘密修法之修法、隨許及事業儀軌。)
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས། (念摩嘉貢日瓦桑傑旺欽之伏藏，馬頭明王秘密修法之修法、隨許及事業儀軌之根本正文。)
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། (念摩嘉貢日瓦桑傑旺欽之伏藏，馬頭明王秘密修法之修法、隨許及事業儀軌。)
那摩 布达雅 (皈依佛)！那摩 咕噜 (皈依上师)！
对于逝去善逝之海众，我以身语意三恭敬顶礼。
因此，欲修持薄伽梵 具德 馬頭明王，自身剎那間化為具德馬頭明王，三面六臂：
以調伏天龍八部的姿態，安住在八蛇交纏之上，雙足八大步展開；三面之右為綠色，左為白色，中央為紅色；綠黑色馬首嘶鳴，鬃毛間火星飛濺，下方直至梵天世界，皆被火幕所覆蓋。
六臂之右，第一手持金剛杵，第二手持喀章嘎（khaṭvāṃga，天杖），上有三重人頭及幡旗，第三手持自向己之劍；左手第一手結忿怒印，第二手持短矛，第三手持繩索。
以八種屍陀林飾物為莊嚴，自頸部寶瓶至足踝，遍滿紅色小忿怒尊，以嗔怒之眼視物，口張開且咬緊牙齒，如將沙粒置於掌心般，眾多小忿怒尊充滿其中，安住於熊熊火焰之中。
如是觀想後，從口中念誦：嗡 舍利 贝玛 达嘎 哲达 班杂 卓达 赫亚 葛利瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 舍利 莲花 尽作 金刚 忿怒 马头 明王 呼噜 呼噜 吽 啪)。
念誦之時，小忿怒尊口中亦發出如雷鳴般的咒音，轟隆作響，隨著火焰的閃爍與爆發，觀想一切顯有皆被火焰所吞噬，所有魔障皆被焚燒殆盡。
每一毛孔皆散發出無數馬頭明王，所有加害者、邪魔皆如自斷其命般，感到恐懼、驚嚇、僵硬、昏厥。
觀想三千世界亦無立錐之地，一切皆自取滅亡。
結尾時念誦：嗡 班杂 顿 贝 卓 尼 匝 匝 (oṃ vajra dun bhyo trik nan dza dza，嗡 班杂 顿 贝 卓 尼 匝 匝)，念誦滿年。
此乃降伏天龍八部之咒語，因罪業深重，故需保密。前行、事業、恆常咒語等亦需修持。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD956 སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས། (Nemo Jiagong Riwa Sangye Wangchen's terma, the practice method, subsequent permission, and work rituals of the Hayagriva secret practice.)
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་གཞུང་བཞུགས་སོ། །སྐྱེར་སྒང་རྟ་མགྲིན། སྒྲུབ་ཐབས། (Nemo Jiagong Riwa Sangye Wangchen's terma, the root text of the practice method, subsequent permission, and work rituals of the Hayagriva secret practice.)
༄༅། །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་གྱི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། (Nemo Jiagong Riwa Sangye Wangchen's terma, the practice method, subsequent permission, and work rituals of the Hayagriva secret practice.)
Namo Buddhaya (Homage to the Buddha)! Namo Guru (Homage to the Guru)!
To the assembly of Sugatas, I prostrate with body, speech, and mind.
Therefore, wishing to practice the Bhagavan glorious Hayagriva, one instantly transforms oneself into the glorious Hayagriva, with three faces and six arms:
In a posture to subdue the eight classes of gods and demons, residing on top of eight intertwined snakes, with eight feet spread wide; the right face of the three is green, the left is white, and the center is red; the green-black horse head neighs, and sparks fly from the mane, filling the world from below the Brahma realm with a curtain of fire.
Of the six arms, in the right, the first holds a vajra, the second holds a khatvanga (a staff with three human heads and a banner), and the third holds a sword pointed towards oneself; in the left, the first makes a threatening mudra, the second holds a short spear, and the third holds a lasso.
Adorned with eight charnel ground ornaments, from the vase at the neck to the ankles, filled with wrathful small ones, each an inch in size, looking with angry eyes, mouth open and teeth clenched, as if putting grains of sand in the palm, filled with wrathful small ones with eyes as big as pebbles, residing in the midst of blazing flames.
Having meditated thus, from the mouth recite: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (嗡 舍利 莲花 尽作 金刚 忿怒 马头 明王 呼噜 呼噜 吽 啪).
As one recites, from the mouths of the small wrathful ones also emanate mantra sounds like thunder, rumbling loudly; with flashes and explosions of flames, visualize all appearances being consumed by the flames, and all obstacles being burned to ashes.
From the root of each hair follicle emanate countless Hayagrivas, so that all harm-doers and demons feel as if they are cutting off their own lives, feeling fear, terror, stiffness, and fainting.
Visualize that even in the three thousand worlds, there is no place to stand, and everything is self-destructing.
In conclusion, recite: oṃ vajra dun bhyo trik nan dza dza (嗡 班杂 顿 贝 卓 尼 匝 匝), recite for a full year.
This is the mantra to subdue the eight classes of gods and demons; because of great sin, it must be kept secret. The preliminary practices, activities, and constant mantras must also be practiced.

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་སྔགས་བཞི་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་ནི༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ༔ འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛ༔ སྐབས་སུ་འདི་ཤམ་བུར་གདགས༔ དེ་ནི་
25-24-2b
ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་མན་ངག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་རྫོགས་སོ༔ ༈ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་བཅུད་ཏིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་གཉན་པོ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གུས་པས་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ༔ མན་ངག་གསང་བའི་མཛོད་སྒོ་ཟབ་མོའི་དོན༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ རེ་ཞིག་དང་པོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ༔ བར་ཆད་བསྲུང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབུ་གསུམ་པ༔ ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ༔ དབུ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ནག་རྟ་སྐད་འཚེར་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ༔ བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག༔ ཐ་མ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ༔ གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྡིགས་མཛུབ༔ བར་པ་ན་མདུང་ཐུང་༔ ཐ་མ་ན་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པའོ༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེ༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས༔ ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ༔ མི་སྐྲའི་སྐུད་
25-24-3a
པ༔ མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བ༔ མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི༔ རུས་པའི་རྒྱན་ནོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ལ་ཕོག་པས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་དམར་པོའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དེ་དག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པ་འོག་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་མཉེས་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསམ་མོ༔ མར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚ་གྲང་བཙོ་བསྲེག་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལམ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་མོ༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཕོག་པས་མགར་གྱི་སོལ་མལ་དུ་རྡུལ་ཕྲན་བབས་པའམ་རྩྭ་སྦུར་ཚིག་པ་བཞིན་ཐལ་བ་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ་མོ༔ མགུལ་གྱི་བུམ་པ་མན་ཆད་ནས་ཞབས་ཀྱི་ལོང་བུ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྲོ་ཆུང་ཚོན་གང་བ་མིག་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ༔ མཆེ་བ

【现代汉语翻译】
将四合一的忿怒咒语念诵如下：嗡 舍 贝玛达 哲 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 莲足 金刚 忿怒 马头明王 呼噜呼噜 吽 啪)。念诵：萨玛雅 匝，萨玛雅 卓，萨玛雅 贝，萨玛雅 杜，萨玛雅 杰，萨玛雅 贝，萨玛雅 贝 贝 啪 亚。众生 玛拉亚 匝 匝。有时也加上香布。这是事业的咒语。所有殊胜和共同的成就都来自于薄伽梵吉祥马头明王灌顶之王的秘密修持的证悟圆满。
祈祷文：
祈祷：
诸佛如来心之精髓，
坛城秘密本尊之尊前，
瑜伽士以虔诚敬意顶礼。
为了修持薄伽梵大吉祥马头明王，
首先，为了利益一切众生而证得佛果，
为了守护一切障碍，
应当如此发愿。
刹那间观想自身为吉祥马头明王，三面六臂，八足站立，三面顶上有绿黑色马头嘶鸣。右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着卡杖嘎，第三个拿着宝剑。左手的第一个拿着期克印，第二个拿着短矛，第三个拿着绳索。安住在火焰熊熊燃烧之中。身着八种尸陀林装饰：血滴，油脂图案，骨灰堆，人发线，湿人头鬘，象皮，人皮披风，骨饰。如此观想后，从口中念诵咒语，咒语的声音和光芒照耀到上方三世诸佛的净土，触及诸佛的心间。从心间的红色吽字顶端的红色舍字，发出咒语的光芒，供养圣众，念诵三遍嗡 阿 吽，观想诸佛的身语意加持自身，如同下方所描述的那样。诸佛心生欢喜，赐予五种妙欲，消除一切障碍，净化一切罪障，观想自身与本尊无二无别。咒语的声音和光芒照耀到下方，触及无间地狱的一切众生，消除一切寒热煎熬，引领他们走向大乐。咒语的光芒触及制造障碍的邪魔，如同铁匠的煤堆上落下灰尘，或者烧毁草垛一般，化为灰烬。从颈部的宝瓶处到脚踝处，观想忿怒童子充满全身，怒目圆睁，露出獠牙。

【English Translation】
The wrathful mantra that combines the four into one is recited as follows: Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om Hrih Lotus-ender Vajra Wrathful Horse-neck Hulu Hulu Hum Phat). Recite: Samaya Ja, Samaya Drok, Samaya Bhyo, Samaya Tub, Samaya Jyer, Samaya Bad, Samaya Bad Bud Phat Ya. Beings Maraya Ja Ja. Sometimes Shampur is also added. This is the mantra for activities. All supreme and common accomplishments arise from the complete realization of the secret practice of the Bhagavan Glorious Hayagriva, the King of Empowerment.
Prayer:
Essence of the minds of all Buddhas, the Victorious Ones,
Before the fierce assembly of secret deities of the mandala,
The yogi prostrates with reverence.
To practice the Bhagavan Great Glorious Hayagriva,
First, with the intention to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings,
And to protect against obstacles,
One should think in this way.
In an instant, visualize oneself as the Glorious Hayagriva, with three faces and six arms, standing on eight legs, with a green-black horse head neighing on top of the three faces. The first right hand holds a vajra, the second holds a khatvanga, and the third holds a sword. The first left hand holds a threatening mudra, the second holds a short spear, and the third holds a lasso. Residing in the midst of blazing flames. Adorned with the eight charnel ground ornaments: drops of blood, patterns of grease, piles of ashes, strands of human hair, a garland of wet human heads, an elephant skin, a human skin cloak, and bone ornaments. After visualizing in this way, recite the mantra from the mouth, and the sound and light of the mantra shine upwards to the pure lands of the Buddhas of the three times, touching the hearts of the Buddhas. From the red Hūṃ at the tip of the heart, the red Hrīḥ emits light surrounded by the mantra, making offerings to the noble ones, and reciting three times Oṃ Āḥ Hūṃ, visualize that their body, speech, and mind bless oneself, as described below. The Buddhas are pleased, granting the five desirable qualities, removing all obstacles, purifying all sins, and visualize oneself as being no different from the yidam deity. The sound and light of the mantra shine downwards, touching all sentient beings in the Avīci hell, pacifying all heat and cold, boiling and burning, and leading them to great bliss. The light of the mantra touches the obstructing enemies and demons, and they are reduced to ashes like dust falling on a blacksmith's coal pile, or like burning a haystack. From the vase at the neck down to the ankles, visualize a wrathful small child filling the entire body, glaring with angry eyes, and baring fangs.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙིགས་པ༔ 
25-24-3b
ཁ་བས་མིག་ཆེ་བ༔ བྱེ་ཕྲུག་ཕྱག་ཕུགས་སུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གཏམས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཞལ་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་བཞིན་ལྡི་རི་རི་སྒྲོག་ཅིང་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་གཡོས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ ཉི་མ་འབུམ་བས་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཚ་ལ་བཟོད་ཐབས་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦྲང་མ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་ཐུལ་ཏེ་ཚིག་པར་བསམ༔ མིའི་མེ་འབུམ་འགྱུར་བས་དམྱལ་བའི་ཚ། དམྱལ་བའི་མེ་འབུམ་འགྱུར་བས་སྔགས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཟེར་ཚ་བ་ཡིན། ་ཇ་ཉའི་བར་དཔེ་རྣམས་སུ་མི་མཐུན་པ་མང་ཞིང་གབ་དཀྲུགས་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན།་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་དབང་མེད་དུ་བྱེད༔ ཡང་དྲག་པོའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོ་ཡང་བསྡད་པའི་དབང་མེད་པར་བསམ༔ འཁོར་ལོ་གཅིག་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྱས་ལ༔ རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་གནོད་པར་བྱེད་པ་བཀུག་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ༔ རང་གིས་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་ཏོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་བཏགས་པས་དཔེ་ལ་ལར་འཁོར་ལོ་བཏགས་པས་ཞེས་འབྱུང་།་སྟེང་ནས་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་སྔགས་
25-24-4a
བཟླས་ཤིང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ༔ སྒྲུབ་པ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་ཞིག་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་ཞིང་དཀར་ཕྲོམ་ཕྲོམ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་ས་བོན་གྱིས་འགུགས་པ་ཡིན་ལ༔ དེ་ནས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་གཅིག་སོལ་མལ་ལམ་མགལ་མེ་ལྟར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོར་བར་གཡས་སྐོར་ཟེར་བའང་སྣང་། བསམ་མོ༔ བག་ཟན་ལ་མིའི་གཟུགས་བྱས་ལ༔ དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་གཞུག་ལ༔ རྟ་བོན་པ༔ ར་ཚིལ༔ གུ་གུལ་དང་གསུམ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ མེའི་འཁོར་ལོས་རང་དབང་མེད་པར་བསྲེགས་པར་བསམ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་འབར་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལས་བྱའོ༔ བ་སྤུ་ཉག་མ་རེའི་རྩ་བ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་ལ་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པ་ལྟར་བསད་པ་དང་༔ བསྔངས་པ་དང་༔ རེངས་པར་བསམ་མོ༔ སྟོང་གསུམ་དུའང་བསྡད་དབང་མེད་པར་རང་བརླག་པར་
25-24-4b
བསམ་མོ༔ ༈ དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་འདི་ལོ་

【现代汉语翻译】
观想：
如雪片般的大眼睛，心中充满如将尘土握在掌心般的微小愤怒。如此观想后，从口中念诵咒语，观想所有微小的愤怒之口也发出如雷鸣般的咒语声，轰鸣震动，闪耀着五种智慧的光芒。其光芒比亿万个太阳还要明亮耀眼，热得无法忍受，所有邪魔都像被火烧焦的蜜蜂一样被烧毁。人的火焰比地狱之火强亿万倍，而咒语之火的光芒比地狱之火强亿万倍。在“茶”和“嘉”之间的例子中，有很多不一致之处，而且似乎也有混淆之处。寂静与忿怒无量宫殿的坛城中的所有神灵，自然而然地成为修行者的助手并给予加持，护法神们不由自主地执行任务。再次念诵忿怒咒语，观想所有显现和存在的八部神鬼都无法控制地聚集在一起。将一个轮子想象成一个小圆盘，从观想为本尊的自己的心间发出如铁钩般的光芒，钩住作祟者，并将他们融入轮子中。将修行者的咒语加持到檀香木棍上，有些文本说要加持到轮子上。从上方以圆满的方式进行，然后像从下方出现一样念诵咒语。
观想修行者的咒语之轮，白色如剃刀，像铁匠的火花一样闪耀，白色光芒旋转，以顺时针方向旋转，所有阻碍的邪魔都被风轮不由自主地钩住。这是用种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）钩住他们。然后：念诵“嗡 赫利 贝玛 达卡 哲 瓦哲 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪！（Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ!，嗡，赫利，莲花降魔，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！）”，观想咒语之轮如剃刀般，像煤渣或火把一样逆时针旋转（也有人说是顺时针旋转）。观想用糌粑制作人像，将轮子放在其心脏部位，用马粪、羊油和古古尔香三种混合的烟熏熏，并念诵咒语。观想通过念诵咒语的力量，一切都变得不由自主。观想火焰之轮不由自主地燃烧一切。观想所有显现和存在都沐浴在燃烧的火焰中，并执行咒语的行动。从每根毛发的根部，都散发出无量无数的薄伽梵马头明王，观想所有恶魔和障碍都像自己切断自己的生命一样被杀死、惊吓和僵硬。观想他们甚至在三千世界中也无法停留，只能自我毁灭。
在念诵忿怒咒语之后，念诵这个咒语：

【English Translation】
Visualization:
Imagine eyes as large as snowflakes, and a mind filled with tiny angers, like grasping dust in the palm of your hand. After visualizing in this way, recite the mantra from your mouth, imagining that the mouths of all the tiny angers also emit the sound of the mantra like thunder, roaring and shaking, radiating the light of the five wisdoms. Its light is brighter and more dazzling than a billion suns, so hot that it is unbearable, and all obstacles are burned away like bees scorched by fire. The fire of a human is a billion times stronger than the fire of hell, and the light of the mantra's fire is a billion times hotter than the fire of hell. In the examples between 'ja' and 'nya', there are many inconsistencies and there seems to be confusion as well. All the deities in the mandala of the peaceful and wrathful, vast and profound, naturally act as helpers to the practitioner and bestow blessings, and the protectors involuntarily perform their tasks. Again, by reciting the wrathful mantra, imagine that all the eight classes of gods and demons of appearance and existence are involuntarily gathered together. Imagine a wheel as a small disc, and from the heart of yourself visualized as the deity, emit a light like an iron hook, hook the harmer, and dissolve them into the wheel. Bless the sandalwood stick with the practitioner's mantra, and some texts say to bless the wheel. Perform it from above in a complete manner, and then recite the mantra as if it were emerging from below.
Visualize the practitioner's mantra wheel, white like a razor, shining like a blacksmith's sparks, with white light spinning, rotating clockwise, and all obstructing obstacles are involuntarily hooked by the wheel of wind. This is hooking them with the seed syllable (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then: Recite 'Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ! (Oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ!，嗡，赫利，莲花降魔，金刚，忿怒，马头明王，呼鲁，呼鲁，吽，啪！)', imagine the mantra wheel like a razor, spinning counterclockwise like cinders or a torch (some say clockwise). Imagine making a human figure out of tsampa, placing the wheel in its heart, fumigating it with the smoke of a mixture of horse dung, sheep fat, and guggul incense, and reciting the mantra. Imagine that through the power of reciting the mantra, everything becomes involuntary. Imagine the wheel of fire involuntarily burning everything. Visualize all appearance and existence bathed in burning flames, and perform the actions of the mantra. From the root of each hair, emanate immeasurable and countless Bhagavan Hayagriva, and imagine all demons and obstacles being killed, frightened, and stiffened as if they were cutting off their own lives. Imagine that they cannot even stay in the three thousand worlds and can only self-destruct.
After reciting the wrathful mantra, recite this mantra:

--------------------------------------------------------------------------------

གྲངས་བཟླའོ༔ བདག་ལ་གཞན་གྱིས་བྱད་ཁ་བྱེད་པའི་རྨི་ལྟས་བྱུང་ན་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་བསམ༔ དགྲའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམས་ནས་སྔགས་བཟླས་ན་ཕྱིར་ཟློག་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་ཏྲིག་ནན་ཛཿཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འུབ་ཀྱིས་འདུ་བའི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ་༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བ༔ རྒྱུན་དུ་བཟླས་པ༔ ལས་སྦྱོར༔ བསྙེན་པའི་སྔགས་དང་བཞི༔ ཡང་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་བཟླའོ༔ དཔེ་ལ་ལར་བཛྲ་གྱི་ཚབ་ཏུ་ཧྲཱིཿཡོད་པའང་སྣང་།་ཨོཾ་བཛྲ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ ཁཾ་རཀ་ཤ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ས་མ་ཡ་རྦད༔ ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ༔ སྐབས་སུ་སྔགས་དེ་ཡང་ཤམ་བུར་གདགས༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་མན་ངག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གསང་སྒྲུབ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་
25-24-5a
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ནོ༔ ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོ་དང་པེ་ཀར་དཀོར་འདྲེ་འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཀུན་ལ་ཡོད་ན་ངོ་མཚར་ཆུང་༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་གུ་ཧྱ༔ ༈ བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ལ་བཏུད་ནས༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྲི་བར་བྱ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ་དང་༔ དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་མཎྜལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་རི་ལྗང་གུ༔ ཁྱམས་ཕྱོགས་ཚོན་བྱའོ༔ དེའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་ཤ་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག༔ མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར་རོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་གཏོར་མ་དེ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད་ལ༔ དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ༔ མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱའོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད༔ གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ནས༔ ལམ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡན་ཆད་བྱས་ལ༔ མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་དེ༔ བུམ་དབང་དང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་
25-24-5b
དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་དཀར་པོའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་དཀར་པོ་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་དོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནད་གདོན་དང་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ བུམ་དབང་ཐོབ༔ སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ༔ ད

【现代汉语翻译】
念诵计数！如果我梦见别人对我施加诅咒，就观想在右脚下有伤害的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想召来敌人的神识，用蛇缠绕并用脚踩住，然后念诵咒语，这是一个非常深刻的回遮法！嗡 班杂 顿 彪 智 南 匝 匝 萨玛雅 斯瓦哈！这是使八部鬼神聚集的咒语！因为它非常邪恶，所以要保密！前行、持续念诵、事业、近修的咒语这四种！就像将精华浓缩成一个一样念诵！在一些范本中，班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚）被 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍）代替。嗡 班杂 贝玛 当 扎 哲 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 啪！这样念诵！康 惹 嘎 夏！萨玛雅 匝！萨玛雅 卓！萨玛雅 彪！萨玛雅 杜！萨玛雅 杰！萨玛雅 惹！萨玛雅 惹 汝 啪 亚 炯 波 玛 惹 亚 匝 匝！有时也在咒语后面加上这个。这是事业的咒语！对于后世的瑜伽士来说，这是一个能实现今生来世利益的殊胜共同成就的口诀！薄伽梵 莲师 马头明王灌顶之王秘密修法！是无与伦比的修法！特别是降伏国王和贝嘎尔妖魔的对治法！如果人人都有，那就不足为奇了！莲花生我将它作为伏藏埋藏，为了众生的利益！愿它与有缘者相遇！萨玛雅 咕 雅！
顶礼上师马头明王！然后书写灌顶！马头明王的灌顶分为三部分：准备、正行和结行！首先，红色三角形坛城，绿色火焰山！外围涂上颜色！在中央放置用大量肉装饰的食子！周围摆放供品食子！第二部分是：通过先前完成的自生本尊，将食子观想为马头明王！观想周围环绕着无数的勇士、空行母、佛和菩萨！迎请智慧尊并融入！进行供养、赞颂和念诵！然后，让弟子沐浴、驱逐障碍！让他们坐在座位上！简要地进行皈依、发菩提心！进行五支供等，用内外密三种供养！祈请降下瓶灌顶和身之加持！这样祈请！从马头明王的额头发出白色光芒，光芒末端出现白色小马头明王，身体各部分完整，数量无数，融入弟子的头顶！消除身体的疾病、邪魔和罪障！获得瓶灌顶！身之加持融入！这样观想！

【English Translation】
Recitation count! If I dream that others are casting curses on me, visualize the seed syllable of harm under the right foot. Visualize summoning the consciousness of the enemy, wrapping it with a snake and stepping on it, then recite the mantra, this is a very profound reversal method! Om Vajra Dun Bhyo Trig Nan Jih Jih Samaya Stvam! This is the mantra that gathers the eight classes of gods and demons! Because it is very evil, keep it secret! The preliminary, continuous recitation, activity, and retreat mantras, these four! Recite it as if condensing the essence into one! In some versions, Vajra is replaced by Hrih. Om Vajra Padmantakrita Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat! Recite like this! Kham Raksha! Samaya Jih! Samaya Zlok! Samaya Bhyo! Samaya Dtub! Samaya Jyer! Samaya Rbad! Samaya Rbad Rud Phat Ya Jungpo Maraya Jih Jih! Sometimes this is also added to the end of the mantra. This is the mantra of activity! For future yogis, this is a supreme common accomplishment that brings benefits in both this life and the next! Bhagavan Padmasambhava Hayagriva Empowerment King's Secret Practice! It is an unparalleled practice! Especially the antidote to subdue kings and Pekar demons! If everyone has it, it is not surprising! Padmasambhava, I hid it as a treasure for the benefit of beings! May it meet with a fortunate one! Samaya Guhya!
Homage to the Lama Hayagriva! Then write down the empowerment! The Hayagriva empowerment is divided into three parts: preparation, main part, and conclusion! First, a red triangular mandala, a green mountain of fire! Paint the surrounding area with colors! Place a torma decorated with a lot of meat in the center! Surround it with offering tormas! The second part is: Through the previously completed self-generation deity, visualize the torma as Hayagriva! Visualize countless heroes, heroines, Buddhas, and Bodhisattvas surrounding it! Invite the wisdom deity and merge it! Perform offerings, praises, and recitations! Then, have the disciples bathe and dispel obstacles! Have them sit on the seats! Briefly perform refuge, generate Bodhicitta! Perform the five-branch offering, etc., and make outer, inner, and secret offerings! Request the descent of the vase empowerment and the blessing of the body! Pray like this! From the forehead of Hayagriva, white light emanates, and at the end of the light appears a small white Hayagriva, with complete body parts, countless in number, merging into the crown of the disciples' heads! Eliminate the diseases, evil spirits, and sins of the body! Obtain the vase empowerment! The blessing of the body merges in! Visualize like this!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ནས༔ གསང་དབང་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བྱུང་བ་མགྲིན་པར་ཐིམ༔ ངག་གི༔ གསང་དབང་༔ གསུང་གི༔ ཡང་མཆོད་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་མཐིང་ག་བྱུང་༔ སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི༔ ཡང་མཆོད་ནས་དབང་བཞི་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣ་ལ་རྟ་མགྲིན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་ནས་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་དག༔ དབང་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ༔ མཚམས་འདིར་དཔེ་འགའ་ཞིག་ཏུ།་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་སྐབས་འདིར་སྦྱིན་ནོ༔ ་ཞེས་པའང་འདུག །
25-24-6a
དེ་ནས་གཏོར་མ་རྟ་མགྲིན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་༔ ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་ནས་ཆེམ་ཆེམ་འུར་འུར་འདུག་པ་དང་༔ སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྟ་མགྲིན་དངོས་སུ་བལྟ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ གཅིག་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ༔ གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ གཅིག་གཞི་བདག་ལ་འབུལ༔ གཅིག་གནོད་བྱེད་ལ་དབུལ༔ སྐོང་བཤགས་དང་༔ བསྟོད་པ་བྱའོ༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ ལྷག་གཏོར་གཏང་༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ བསྔོ་བ་བྱའོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ། སྐྱེར་སྒང་པ། གཉན་སྟོན། ཤངས་སྟོན་པའོ། ༈ །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གསུངས༔ གཏོར་མ་ནི༔ ཨ་མྲྀཏས་བསང་༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་ལ་ལར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་། ཞེས་འབྱུང་།་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ མདུན་དུ་རྟ་མགྲིན་
25-24-6b
བསྐྱེད༔ དེའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་༔ རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཀྟ་པི་པནྟོ༔ ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྔའམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་༔ ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེ

【现代汉语翻译】
如是供养后，祈请降临秘密灌顶和语之加持。’说完，从喉咙发出红色光芒，光芒末端出现红色马头明王，融入喉咙。语之，秘密灌顶，语之。再次供养后，祈请降临智慧和般若的灌顶以及意之加持。’如此祈祷。从心间发出蓝色光芒，光芒末端出现蓝色马头明王，融入弟子的心间。意之，智慧般若之，意之。再次供养后，祈请降临第四灌顶，以及身语意之加持。’说完，从脐轮发出各种颜色的光芒，光芒末端出现各种颜色的马头明王，融入弟子的脐轮，消除身语意三者的分别执着，获得第四灌顶，身语意无二无别地融入加持。在此处，有些范本中也写道：‘此时也给予真言的随许。’
然后，将与马头明王无二无别的食子，被无数勇士和勇母围绕的食子，放在弟子的头顶。所有疾病和邪魔都张口吞噬，发出喧闹的声音，融入头顶，净化所有疾病、邪魔和罪障，亲见真实的马头明王。第三是供养荟供食子：供养食子，将五肉五甘露加持于马头明王。一份供养莲花生大士（Guru Padmasambhava），一份供养护法，一份供养地神，一份供养作祟者。进行忏悔和赞颂，享用荟供，布施剩余食子，祈愿，回向。吉祥马头明王灌顶仪轨圆满。此传承为：莲花生大士，杰冈巴（Kyergangpa），年顿（Nyen Ton），香顿巴（Shangtonpa）。 ༈ 。嗡 舍利 巴玛当达 格利达 瓦吉拉 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。如是说。食子：以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）净化，以斯瓦巴瓦（藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净，从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出广阔的珍宝器皿。有些地方写道：‘从空性中，珍宝或颅器广阔。’在广阔的器皿中，观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化而成的广大甘露海，以三个字加持，在前方生起马头明王。
观想马头明王的舌头是金刚杵的管子，插入食子中享用，并在根本咒语的末尾念诵伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 格利哈纳 格利哈纳 普扎 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 惹达 毕奔多 萨玛耶 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵五次或七次，以鲜花等供养，然后进行赞颂：诸佛之法身莲花语，法王无量光。

【English Translation】
After offering in this way, pray for the descent of the secret empowerment and the blessings of speech. 'Having said this, a red ray of light emanates from the throat, and at the end of the ray appears a red Hayagriva, which dissolves into the throat. Of speech, secret empowerment, of speech. Offering again, pray for the descent of the empowerment of wisdom and jñana, and the blessings of mind. 'Pray in this way. A blue ray of light emanates from the heart, and at the end of the ray appears a blue Hayagriva, which dissolves into the student's heart. Of mind, of wisdom and jñana, of mind. Offering again, pray for the descent of the fourth empowerment, and the blessings of body, speech, and mind. 'Having said this, various colored rays of light emanate from the navel, and at the end of the rays appears a Hayagriva of various colors, which dissolves into the student's navel, eliminating the grasping at the distinctness of body, speech, and mind, and obtaining the fourth empowerment, with the blessings of body, speech, and mind entering inseparably. In some texts here, it also says: 'At this time, the subsequent permission of the mantra is also bestowed.'
Then, placing the torma inseparable from Hayagriva, surrounded by countless heroes and heroines, on the student's crown, all diseases and evil spirits devour it with their mouths, making a loud and tumultuous noise, and dissolving into the crown, purifying all diseases, evil spirits, and obscurations, and directly seeing the actual Hayagriva. The third is offering the tsok torma: Offering the torma, bless the five meats and five amritas to Hayagriva. One offering to Guru Padmasambhava, one to the Dharma protectors, one to the local deities, and one to the harm-doers. Perform confession and praise, enjoy the tsok, give away the leftover torma, make aspirations, and dedicate the merit. The empowerment ritual of glorious Hayagriva is complete. This lineage is: Guru Padmasambhava, Kyergangpa, Nyen Ton, Shangtonpa. ༈ . oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajra krodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus it is said. The torma: Purify with amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露), cleanse with svabhāva (藏文：སྭཱ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性), from emptiness, from oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises a vast jeweled vessel. In some places it says: 'From emptiness, a jeweled or skull cup is vast.' Within the vast vessel, contemplate a great ocean of amrita arising from the melting of oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bless it with the three syllables, and generate Hayagriva in front.
Contemplate Hayagriva's tongue as a vajra tube, inserted into the torma to partake, and at the end of the root mantra recite idam balimta khakha khāhi khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) gṛhṇa gṛhṇa pūja ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) rakta pipanto samaye svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), offer five or seven times, offer with flowers and so on, then perform the praise: The Dharma body of all Buddhas, the speech of Padma, the Dharma Lord Amitabha.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་སྤྲུལ་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྤྲུལ༔ རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དབང་ཆེན་ཀུན་འདུས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ དབང་གི་མདོག་དམར་བསྐལ་པའི་མེ་འདྲ་ལ༔ དབང་ཆེན་རྔམ་བརྗིད་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ དབང་མཛད་དབང་གི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ ཞེ་སྡང་གཏུམ་ཁྲོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིངས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ ཨྠྀི་༔ ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ཨོཾ། བར་དུ་ཧྲཱིཿ འོག་ཏུ་ཕཊ། མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་
25-24-7a
མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་འདི་འཆང་བ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ནད་དང་གདོན་གྱི་གནོད་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་དང་། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་བྷྱོ་བརྒྱད་བྲིའོ། །འོག་མ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་གཉིས་ཀྱི་ནང་མ་རྡོ་རྗེ། ཕྱི་མ་མེ་རིའི་ཕྲེང་བ། ལྟེ་བ་ལ་ཏྲི་དང་གང་གནོད་སྲུངས་ཤིག་བྱས། རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ཛཿརེ་བྲི། རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམ་སྟེ། ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཁམ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་ཟློག །ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་གཏུབས། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་བྱེར། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦུད།་ལ་ལར་འདི་མེད། ཁཾ་རག་ཤ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ། འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ ཞེས་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་མིན་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །༈ བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། རྒྱལ་པོ་རང་ལ་གནོད་དམ། མིས་རྦད་དམ། མ་ཆུན་པ་བྱུང་ན། ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཆོག་གོ །བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྐྱེད་ལ་རྒྱལ་པོ་རང་གི་མདུན་ནམ། གར་གནས་པར་འདུག་པ་དེའི་སྙིང་གར་བྷྲཱུྃ་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། བྷྲཱུྃ་དེ་ལས་ཙཀྲ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞིག་བསམས་ལ། དེ་ཁོའི་སྲོག་རྩ་ལ་འཁོར་བས་
25-24-7b
མྱལ་མྱལ་བཅད་པར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། རྩ་སྔགས་གཤམ་ལ་འདི་གདགས་སོ། །རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་གིཾ་ཀ་ར་པྲ་མ་ཤ་ཀ་ཀ་རུ་ར། ཙཀྲ་གནོད་བྱེད་མཱ་ར་ཡ་སོད་སོད། སྲོག་སྙིང་རྦད་རྦད།་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད། སྙིང་ས་མ་ཡ་ཕྱེ་སྲོག་ཕྱེ།་སྙིང་ས་མ་ཡ་ཕྱེ།་སྲོག་ས་མ་ཡ་ཕྱེ། ཟེར་བའང་ཡོད། ཞེས་བཟླས་སོ། །སྐབས་སུ་འདི་བརྒྱ་རེ་གདགས། མ་མ་དགྲ་སྙིང་ལ་རྦད་གཟེར་ཁ་བུ་མཱ་ར་ཡ་སོད།་གཉེར་ཁུ་བུ་དང་།་གཉེགས་ཁུ་སུ། ཟེར་བའང་འདུག །དེའི་རྟགས་སུ་ངུ་བ་དང་ཕ

【现代汉语翻译】
现在是金刚法（vajra dharma）的时刻！观世音菩萨（Avalokiteśvara）化身，从赫利（Hrih）（种子字）中显现威猛之身！向马头明王（Hayagriva），其马鸣之声发出欢笑者，顶礼！
大权总集，是权力的君王！权力的红色身躯，如同劫末之火！大权威猛庄严，具有如百万太阳般的光辉！向行使权力，拥有权力之身者，顶礼！
虽然未曾离开慈悲之心，却能救度作恶的刚强众生。愤怒凶猛，如末劫之火般燃烧！向威猛庄严的身躯顶礼！
如是等等念诵，向所求之事祈祷，并将善根回向给一切众生。
阿底（athi）！
顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊）吉祥马头明王之轮。中央是环绕八瓣莲花的轮，外围是火焰山。莲花中央，上方是嗡（Om，种子字），中间是赫利（Hrih，种子字），下方是帕特（Phat，种子字），最后是那帕（Na pha）。祈请薄伽梵吉祥马头明王，权力的君王，加持此持咒者，保护其免受疾病和魔障的侵害。
八瓣莲花上，从东方开始依次是：班玛达卡（Padmantaka），克利塔（Krita），瓦吉拉 克罗达（Vajra Krodha），哈亚格里瓦（Hayagriva），呼噜呼噜（Hulu Hulu）。八个花瓣之间写八个『布由（bhyo）』字。
下面的八瓣莲花，两个环绕的内环是金刚杵（vajra），外环是火焰山。莲花中央写『扎（tri）』字，以及『保护免受伤害』的字样。八瓣莲花上各写一个『扎（jah）』字。八个花瓣之间，从东南方开始写：康  Raksha Samaya Jah，康 Raksha Samaya 卓（kham raksha samaya dhog），康 Raksha Samaya 布由（kham raksha samaya bhyo），康 Raksha Samaya 杜（kham raksha samaya dhu），康 Raksha Samaya 贝（kham raksha samaya be），康 Raksha Samaya 贝（kham raksha samaya be），康 Raksha Samaya 贝 布由 帕特 亚（kham raksha samaya be bhyo phat ya），有些地方没有这一句，康 Raksha Samaya 贝 布由 帕特 亚（kham raksha samaya be bhyo phat ya），降伏邪魔，扎 扎（jay jay）。
还有其他不同的轮。
顶礼至尊上师们！国王自身是否受到伤害？是否被人诅咒？是否发生争执？所有这些都可以用这个方法解决。观想自己是本尊（yidam），在国王面前，或者在他居住的地方，观想其心间有一个红色的勃隆（Bhrum，种子字）。从勃隆（Bhrum，种子字）中观想出一个具有千瓣花瓣的红色轮，让它在国王的命脉中旋转，想象它切断了所有障碍，然后念诵咒语。在根本咒之后加上以下内容：
Ra Ja Samaya Gim Kara Prama Sha Ka Ka Ru Ra，扎克拉（cakra）伤害者，玛拉亚（maraya） 梭 梭（sod sod），生命心髓 贝 贝（be be），生命命脉 贝 贝（be be），心 萨玛雅（samaya） 切（phye），生命 切（phye），心 萨玛雅（samaya） 切（phye），生命 萨玛雅（samaya） 切（phye），也有这样说的。这样念诵。在适当的时候，可以加上一百遍。玛玛 敌人 心 贝 泽 卡 布 玛拉亚 梭（mama dgra snying la be tser kha bu maraya sod），也有说是 涅 库 布（nyer khu bu）或者 涅 库 苏（nyegs khu su）的。如果出现哭泣或...

【English Translation】
Now is the time for the Vajra Dharma! Avalokiteśvara, the embodiment, manifests a fierce form from Hrih (seed syllable)! I prostrate to Hayagriva, whose horse-like sound bursts into laughter!
The great power is all-encompassing, the king of power! The red body of power, like the fire at the end of an eon! The great power is majestic and dignified, with the radiance of a million suns! I prostrate to the one who wields power, the embodiment of power!
Although never deviating from the state of compassion, he liberates sentient beings who are evil and difficult to tame. Wrathful and fierce, burning like the fire at the end of time! I prostrate to the majestic and dignified form!
Recite these and other words, pray for the fulfillment of desires, and dedicate the merit to all sentient beings.
Athi!
Homage to the wheel of Bhagavan (Blessed One), the glorious Hayagriva. In the center is a lotus with eight petals surrounded by a mountain of fire. In the center of the lotus, above is Om (seed syllable), in the middle is Hrih (seed syllable), below is Phat (seed syllable), and finally Na pha. I beseech Bhagavan, the glorious Hayagriva, the king of power, to bless this holder of the mantra and protect them from the harm of diseases and evil spirits.
On the eight petals, starting from the east, are: Padmantaka, Krita, Vajra Krodha, Hayagriva, Hulu Hulu. Between the eight petals, write eight 'Bhyo' syllables.
Below, the eight petals have two surrounding rings, the inner ring is a vajra, and the outer ring is a mountain of fire. In the center of the lotus, write 'Tri' and the words 'protect from harm'. On each of the eight petals, write 'Jah'. Between the eight petals, starting from the southeast, write: Kham Raksha Samaya Jah, Kham Raksha Samaya Dhog, Kham Raksha Samaya Bhyo, Kham Raksha Samaya Dhu, Kham Raksha Samaya Be, Kham Raksha Samaya Be, Kham Raksha Samaya Be Bhyo Phat Ya, some versions omit this line, Kham Raksha Samaya Be Bhyo Phat Ya, subdue the demons, Jaya Jaya.
There are also other different wheels.
Homage to the venerable and holy lamas! Is the king himself harmed? Is he cursed by someone? Have disputes arisen? All of these can be resolved with this method. Visualize yourself as the yidam, in front of the king, or in the place where he resides, visualize a red Bhrum (seed syllable) in his heart. From the Bhrum (seed syllable), visualize a red wheel with a thousand petals, let it spin in the king's life force, imagining it cutting off all obstacles, and then recite the mantra. After the root mantra, add the following:
Ra Ja Samaya Gim Kara Prama Sha Ka Ka Ru Ra, Cakra harmer, Maraya Sod Sod, Life essence Be Be, Life lifeline Be Be, Heart Samaya Phye, Life Phye, Heart Samaya Phye, Life Samaya Phye, some say it this way. Recite in this way. At appropriate times, add one hundred repetitions. Mama enemy heart Be Tser Kha Bu Maraya Sod, some say Nyer Khu Bu or Nyegs Khu Su. If crying or...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་བྱེད་པ་དང་། ན་བ་བྱུང་ན་འཕྲོ་བཅད། བདག་གིས་འདིས་མཛེ་ཡང་གསོས་སོ། །སྲིའུ་ཡང་འདིས་གསོས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་འདྲེ་ལ་འདི་མེད་ཁ་མེད་དོ། །འདི་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །འདི་སུ་ལའང་བཟླ་མ་མྱོང་ངོ་། །ལག་ལེན་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱིས་གཅུན་པའོ། ༈ །བླ་མ་རྟ་མགྲིན་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བྲི་བར་བྱ། །རང་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་འོག་མ་དྲིལ་ལ།་ཏྲི་ལས་ཟེར་བའང་སྣང་། དེ་གནོད་བྱེད་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བྱ། རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ལ་དེ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། སྨྱག་ཤད་ཀྱི་དབྱུག་པ་ལ་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་ཞེས་པའང་ཡོད།་བཏགས་ནས་བརྡུངས་པས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་བུན་བུན་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས། རྨི་ལམ་དུ་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གུས་པས་འདུད་པ་དང་། 
25-24-8a
གང་བཅོལ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་། ཐུལ་བའི་རྟགས་ལ་ལྷ་ཁང་གོག་པོ་ཞིག་པ་དང་། ལྡེར་བཟོ་འགྱེལ་བ་དང་། ཁྱི་དང་། བྱི་ལ་དང་། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྟོན་པ་བསད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་བཏུམས་ལ་གདོན་གྱི་འཁོར་ལོ། རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ལ། ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་།་ཁྱིའམ་བྱི་བའི་ཐོད་པར་གཞུག །ཀླད་ཁུང་ལ་ཆས་བཀག །ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་ལྷ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་གམ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན་ལ་བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། སྲུང་བ་བྱ་ལུགས་ནི། འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། མཚམས་འདིར་དཔེ་འགར། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟེར་བ་ཞིག་འདུག་པ་མཆན་དུ་མངོན། གནོད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་བཏུམས་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྟོ་བར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བཏུམས་ཏེ་ཐར་ས་མེད་པར་བསམས་ལ་སྲུང་བ་གདགས་སོ། །བསྲུང་དགོས་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་མ་གྲུབ་ན། སྔོན་དུ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། སྲུང་མདུད་དྲིལ་ལ་བསྲུང་སྐུད་ཧྲཱིཿལས། ཞེས་པའང་ཡོད།་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྐྱེད། ལྟོ་བར་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བཏུམས་ལ་ཐར་པའི་སྐབས་མེད་པར་བསམས་ལ་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཉན་སྟོན་གྱི་ཞལ་ནས། ལྷ་ས་དཀར་ཆུང་དུ་དཀོར་བདག་འཁྲུགས་ནས་མི་མང་པོ་སྨྱོ་བ་ལས་འདིས་བཏུལ་པས་ཐམས་ཅད་གསོས། ལོ་
25-24-8b
གསུམ་དུ་ཁོ་དང་འགྲས་པས། རྨི་ལམ་དུ་སངས་རྒྱས་སྐྱེར་སྒང་པ་བྱོན་ནས་གདམས་པ་འདི་གནང་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ཚར་ཆོད་གསུངས། རྟ་མགྲིན་གྱི་གདམས་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པའི་གསུང་བཞིན་ཨའི་འདི་མེད་པའང་སྣང་སེང་གེས་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །ཨྠྀི་། ༈ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ

【现代汉语翻译】
能治愈疾病，如果生病了就截断病源。我曾用此法治愈麻风病，也曾用此法治愈疖子。对于国王的邪魔，此法无所不能。好好修习此法吧！此法从未传授给任何人，通过实践获得了信任，以三摩地和真言来调伏。
顶礼上师马头明王，将书写口传的诀窍。自身观想为马头明王，将下方的轮收摄。观想‘扎’(ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tri，度母种子字)字放出光芒。将此光芒观想为加害的国王，进行猛烈的勾召和驱逐。收摄马头明王的轮，然后从‘舍’(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，马头明王种子字)字化生为马头明王。手杖有时也被称为桑丹手杖。击打时，观想加害者化为灰烬。如果这样做，就是已经被降伏的征兆，梦中会梦到他们向你顶礼，恭敬地鞠躬，或者听从你的吩咐。
降伏的征兆是修复破旧的寺庙，推倒塑像，或者杀死狗、猫、猴子等所显现的任何神通。如果出现这种情况，就用马头明王的轮来包裹加害者的轮，也有说将恶魔的轮，收摄入马头明王的轮中。将狗或猫的头骨放入，堵住头骨的孔，用彩线十字交叉地捆绑，然后压在寺庙的门槛下或十字路口，观想即使到劫末也无法逃脱。守护的方法是：轮的修法如前，此处有些版本说，要从上师的口中了解。将加害者的轮用马头明王的轮包裹，观想所有的加害者都被聚集包裹在马头明王的腹中，没有逃脱的机会，然后进行守护。守护是最好的守护。如果轮没有完成，就先修慈悲心。将守护结收摄，也有说守护绳从‘舍’(ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，马头明王种子字)字化生，观想为马头明王，所有的加害者都被聚集包裹在腹中，没有逃脱的机会，然后进行守护。
贤劫佛说：在拉萨嘎琼，施主发生冲突，许多人发疯，用此法调伏后全部治愈。三年里，他与邪魔争斗，梦中贤劫佛出现，赐予了这个诀窍，此后断除了国王的灾难。马头明王的诀窍如贤劫佛所说，阿里的这个诀窍也被僧格记录下来。吉祥圆满！
善逝胜者如海

【English Translation】
It can cure diseases, and if illness occurs, it cuts off the source. I have cured leprosy with this, and I have also cured boils with this. For the demons of kings, this method is omnipotent. Practice this well! This method has never been taught to anyone, and trust has been gained through practice, subduing with samadhi and mantra.
Homage to the Guru Hayagriva, I will write down the oral instructions. Visualize yourself as Hayagriva, and gather the lower wheel. Visualize the syllable 'Tri' (ཏྲི་，Devanagari: त्र，IAST: tri, seed syllable of Tara) emitting light. Visualize this light as the harming king, and perform fierce summoning and expulsion. Gather the wheel of Hayagriva, and then from the syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ, seed syllable of Hayagriva) generate Hayagriva. The staff is sometimes called the Sengdeng staff. When striking, visualize the harmer turning to ashes. If you do this, it is a sign that they have been subdued, and in dreams you will dream of them prostrating to you, bowing respectfully, or obeying your orders.
The signs of subduing are repairing dilapidated temples, knocking down statues, or killing any magical displays shown by dogs, cats, monkeys, etc. If this happens, use the wheel of Hayagriva to wrap the wheel of the harmer, and it is also said to gather the wheel of the demon into the wheel of Hayagriva. Put the skull of a dog or cat in, block the hole in the skull, tie it in a cross with colored thread, and then press it under the threshold of the temple or at a crossroads, visualizing that it cannot escape even at the end of the kalpa. The method of protection is: the practice of the wheel is as before, here some versions say that it should be learned from the mouth of the Guru. Wrap the wheel of the harmer with the wheel of Hayagriva, visualize all the harmers being gathered and wrapped in the belly of Hayagriva, with no chance of escape, and then perform protection. Protection is the best protection. If the wheel is not completed, first cultivate loving-kindness and compassion. Gather the protection knot, and it is also said that the protection cord is generated from the syllable 'Hrih' (ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ, seed syllable of Hayagriva), visualize it as Hayagriva, all the harmers are gathered and wrapped in the belly, with no chance of escape, and then perform protection.
The Buddha Gnyanton said: In Lhasa Gakhyung, the patrons had conflicts and many people went mad, and after subduing them with this method, they were all cured. For three years, he fought with the demons, and in a dream, the Buddha Kyergangpa appeared and gave this instruction, and since then he has cut off the disasters of the king. The instructions of Hayagriva are as the Buddha said, and this instruction of Ali was also recorded by Senge. Auspicious and complete!
Sugata Gyalwa Gyatso

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་ཆེན་སྐྱེར་སྒང་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་དབང་དུ་བགྱིས་ན། གྲུབ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནི་སྐྱེར་སྒང་ན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། རྟ་ལོ།་སྟག་ལོ་དགུན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱོན། དེར་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཇལ་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་པ་ཞིག་ཞུ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད་པ། རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བཏོན་པས། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་རྟ་མགྲིན་འདིའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས། ངས་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྒྱུད་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཅིག་བྱས་ནས་སྙེ་མོར་གཏེར་དུ་སྦས་ཡོད་པ་དེ་སྔགས་པ་ལས་ཅན་གཅིག་གིས་གཏེར་ནས་ཐོན་ཡོད་
25-24-9a
པ་དེ་ཞུས་ཤིག །རྒྱལ་པོ་དང་། པེ་ཀར། དཀོར་འདྲེ། འགོང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་སང་ཉིན་གསེར་སྲང་གང་དང་། དར་ཡུག་གཅིག །འབྲི་གཉིས་བསྣམས་ནས་སྙེ་མོར་བྱོན། སློབ་དཔོན་སྔགས་པ་ལ་ཕུལ་ནས་གསང་སྒྲུབ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་མནལ་ལམ་བཟུང་ནས། སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཞུས། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསུངས་ནས། ད་དུང་འཁོར་ལོ་མ་བྱིན་པར་འདུག་པས་ཞུས་ཤིག་གསུངས་ནས། ཡང་ཉི་ཁྲི་དང་བུར་ལྟང་དང་དོར་སྣམ་གཉིས་ཁྱེར་ནས་ཞུས་པས་འཁོར་ལོའི་གདམས་པ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྒྲུབས་པས་མྱུར་དུ་ཞལ་གཟིགས་ནས། བརྒྱལ་ནད་དང་སྨྱོ་འབོག་ཅན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཏུལ། འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནའང་། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་མ་རྟོགས་པར་ནད་གདོན་དྲག་པོ་དང་སྨྱོ་བ་བཏུལ་ན་གྲིབ་དང་འགྲས་ཆེན་པོ་འོང་བར་འདུག་པས་བཏུབ་ཚད་ཀྱིས་མི་བྱ་གསུང་ངོ་། །ཡང་ངས་གདུང་རྟེན་རྒྱལ་པོ་ཅན་ཞིག་ལ་རབ་གནས་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་དེ་འགྲོར་མ་འདོད་ནས། རྟེན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པའི་སྟངས་སྟབས་དྲག་པོས་བཅུན་པས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་མེ་འབར་བས་ཁོ་བྲེད་དངངས་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བྲོས་སོང་བས། རབ་གནས་ལེགས་ཀྱང་ཕྱིས་ང་ལ་འགྲས་པའི་ལེ་ལན་དུ་མ་ཙམ་བྱེད་དུ་བྱུང་བས། 
25-24-9b
སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རྒྱལ་པོ་འདི་གཏན་ནས་རླག་པར་བྱེད་དགོས་འདུག་སྙམ་ཙ་ན་དེ་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བྱོན་ནས། དབོན་སྟོན་ཁྱེད་ཡི་དམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་འདུག་སྟེ། གདོན་ཆེན་པོ་མ་རྡུངས། ཉམས་པ་ཆེན་པོ་མ་སྐོངས། ཀླུ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་

【现代汉语翻译】
向所有圣众致敬！对于源自成就者 Kyergangpa（སྐྱེར་སྒང་པ་，一个藏传佛教人物）的马头金刚秘密修法，若以历史的角度来看，当成就者仁波切（རིན་པོ་ཆེ་，意为“珍贵者”，通常指受人尊敬的喇嘛）在 Kyergang（སྐྱེར་སྒང་）圆满利他之时，在马年或虎年冬季的第一个月（藏历）十七日的黎明，他做了一个梦，去了邬金（ཨོ་རྒྱན，莲花生大师的出生地）。在那里，他拜见了莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་），请求一个深奥的马头金刚修法。刹那间，莲花生大师化现为三面六臂八足的马头金刚，形象威猛可怖，发出了三次愤怒的马嘶声。所有空行母（མཁའ་འགྲོ་，女性神祇）聚集，接受了此马头金刚的灌顶。
之后，莲花生大师说道：‘在我所拥有的马头金刚一百零八种传承中，我选取了最殊胜的《马王嬉戏续》（རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་）中的精华，创造了一个秘密修法，并将其作为伏藏埋藏在涅摩（སྙེ་མོར་，地名）。一个有缘的瑜伽士（སྔགས་པ་，修习密宗之人）将会取出此伏藏。’他能摧毁国王、贝嘎（པེ་ཀར།，一种神灵）、财魔（དཀོར་འདྲེ།）、鬼怪（འགོང་པོའི་ཚོགས་），以及所有龙天护法（ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་）。于是，第二天，他带着一两黄金、一条丝绸和两只犏牛，去了涅摩，献给瑜伽士，听取了秘密修法。
之后，他又做了一个梦，向莲花生大师祈请。大师说了三次这个修法，并说：‘因为你还没有得到轮（འཁོར་ལོ་，梵文：chakra，脉轮）的传授，再去祈请吧。’于是，他又带着二十个尼卡（ཉི་ཁྲི་，计量单位）、糖和两件粗布，请求了轮的口诀。之后，通过修持，他迅速亲见了本尊，并降伏了一百多个癫痫和精神错乱患者。即使你在此生圆满次第（བསྐྱེད་རིམ་，藏传佛教术语，指观想本尊）中获得了稳固的成就，如果你没有将显现视为虚幻，而是去降伏凶猛的疾病和邪魔，就会产生严重的染污和冲突。所以，不要做超出你能力范围的事情。
还有一次，我为一个装有国王遗骸的佛塔（གདུང་རྟེན་，舍利塔）做开光（རབ་གནས་，一种宗教仪式），但那个国王不想离开，所以我用金刚杵（རྡོ་རྗེ་，梵文：vajra）猛击佛塔来压制他。结果，马头金刚手中的金刚杵燃起了火焰，国王惊恐地逃到了外海。虽然开光很成功，但后来我受到了很多冒犯。我心想，‘我应该通过火供（སྦྱིན་སྲེག་，梵文：homa）彻底摧毁这个国王。’那天晚上，莲花生大师在我的梦中显现，说道：‘温顿（དབོན་སྟོན་，上师的称谓），你已经在本尊上获得了稳固的成就，但不要攻击强大的邪魔，不要满足巨大的欲望，不要对伟大的龙族进行火供。’
种子字和咒语：无

【English Translation】
Homage to all the assembly! Believing in the secret practice of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, a wrathful deity in Tibetan Buddhism) transmitted from the great accomplished Kyergangpa, if we consider it from a historical perspective, when the accomplished Rinpoche (རིན་པོ་ཆེ་, meaning 'precious one,' usually referring to a respected lama) was at Kyergang, having perfected the two benefits (benefit of oneself and others), in the year of the Horse or Tiger, on the seventeenth day of the first winter month (Tibetan calendar), at dawn, he had a dream and went to Oddiyana (ཨོ་རྒྱན, the birthplace of Padmasambhava). There, he met Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་) and requested a profound Hayagriva practice. In an instant, the Guru transformed into Hayagriva with three faces, six arms, and eight legs, a fierce and terrifying form, and emitted three wrathful horse neighs. All the dakinis (མཁའ་འགྲོ་, female deities) gathered and received the empowerment of this Hayagriva.
After that, Padmasambhava said: 'Among the one hundred and eight lineages of Hayagriva that I possess, I have selected the essence from the supreme Tantra of the Play of the Supreme Horse (རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་), creating a secret practice and concealing it as a treasure at Nyemo (སྙེ་མོར་, a place name). A fortunate yogi (སྔགས་པ་, a practitioner of tantra) will extract this treasure.' He can destroy kings, Pekar (པེ་ཀར།, a type of spirit), wealth demons (དཀོར་འདྲེ།), hordes of demons (འགོང་པོའི་ཚོགས་), and all the eight classes of gods and demons (ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་). So, the next day, he took one gold srang, a silk cloth, and two dzos (a hybrid of a cow and a yak), went to Nyemo, offered them to the yogi, and listened to the secret practice.
After that, he had another dream and requested Padmasambhava. The Guru spoke this practice three times and said: 'Because you have not yet received the transmission of the wheel (འཁོར་ལོ་, Sanskrit: chakra), go and request it again.' So, he took twenty nyikri (ཉི་ཁྲི་, a unit of measurement), sugar, and two pieces of coarse cloth, and requested the instructions on the wheel. After that, through practice, he quickly beheld the deity and subdued over a hundred patients with epilepsy and mental disorders. Even if you have gained stability in the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་, a term in Tibetan Buddhism referring to the visualization of the deity), if you do not perceive appearances as illusory and instead try to subdue fierce diseases and demons, it will create severe defilement and conflict. Therefore, do not do things beyond your capacity.
Also, once, I consecrated (རབ་གནས་, a religious ceremony) a stupa (གདུང་རྟེན་, a reliquary) containing the remains of a king, but that king did not want to leave, so I suppressed him by striking the stupa with a vajra (རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: vajra) in a forceful manner. As a result, fire blazed from the vajra in Hayagriva's hand, and the king fled in terror to the outer ocean. Although the consecration was successful, I later suffered many offenses. I thought, 'I should completely destroy this king through a fire offering (སྦྱིན་སྲེག་, Sanskrit: homa).' That night, Guru Padmasambhava appeared in my dream and said: 'Wonton (དབོན་སྟོན་, a title for a teacher), you have gained stability in the deity, but do not attack powerful demons, do not fulfill great desires, and do not perform fire offerings to the great nagas (ཀླུ་, serpent-like deities).'
Seed syllables and mantras: None

--------------------------------------------------------------------------------

མ་བྱེད། སྔགས་པ་ལ་མ་གཤེ། མཆེད་གྲོགས་ལ་ཟོལ་འགྲོགས་མ་བྱེད། སེམས་ཅན་བློས་སྤང་མི་བྱ། ཆིག་བརྒྱུད་ལས་སྤེལ་དུ་མི་རུང་། དེ་བས་ན་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ཆིག་བརྒྱུད་གྱིས་ཞེས་བཀའ་རྒྱ་གནང་། སྐྱེར་སྒང་པས་གཉན་སྟོན་ལ་གནང་། དེས་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ། དེས་མཁས་གྲུབ་ཤངས་སྟོན། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ།། །།



【现代汉语翻译】
不要作恶。不要辱骂持咒者。不要虚伪地对待道友。不要舍弃众生。不要在单一传承之外传播。因此，对具器弟子，应给予单一传承的口诀，这是教令。杰冈巴（Kyergangpa）传给年顿（Nyenton），年顿传给桑结顿巴（Sangye Tonpa），桑结顿巴传给智者成就者香顿（Khedrup Shangton），之后依次传承。
不要作恶：劝诫不造恶业。
不要辱骂持咒者：告诫尊重修持真言者。
不要虚伪地对待道友：劝诫真诚对待修行同伴。
不要舍弃众生：强调慈悲心，不应放弃任何众生。
不要在单一传承之外传播：强调传承的纯正性和保密性，不应随意传播给不具备资格的人。
对具器弟子，应给予单一传承的口诀，这是教令：指示合格的弟子可以接受并修持单一传承的教法。
杰冈巴传给年顿，年顿传给桑结顿巴，桑结顿巴传给智者成就者香顿，之后依次传承：记录了此教法的传承谱系，表明其来源和传承的可靠性。

【English Translation】
Do not do evil. Do not revile mantra practitioners. Do not associate hypocritically with Dharma friends. Do not abandon sentient beings. Do not propagate outside of a single lineage. Therefore, to a qualified disciple, give the single lineage instruction, this is the command. Kyergangpa gave it to Nyenton, who gave it to Sangye Tonpa, who gave it to Khedrup Shangton, and from there it was transmitted in succession.
Do not do evil: An admonition against committing negative actions.
Do not revile mantra practitioners: An exhortation to respect those who practice mantras.
Do not associate hypocritically with Dharma friends: An exhortation to be sincere in one's relationships with fellow practitioners.
Do not abandon sentient beings: An emphasis on compassion, urging one not to give up on any living being.
Do not propagate outside of a single lineage: An emphasis on the purity and secrecy of the lineage, urging one not to spread it indiscriminately to those who are not qualified.
To a qualified disciple, give the single lineage instruction, this is the command: An instruction that qualified disciples can receive and practice the teachings of the single lineage.
Kyergangpa gave it to Nyenton, who gave it to Sangye Tonpa, who gave it to Khedrup Shangton, and from there it was transmitted in succession: Records the lineage of this teaching, indicating its source and the reliability of its transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

